Tuesday 23 January 2018

English Lang Lit Translation and Foreign Texts

It is highly important to understand languages and the influence they have in our texts and perception of culture via literature from them. After reading and discussing in groups articles focused on translation in literature from different cultures, many of the sources presented a positive response or call for more translations and the importance they have for not only the reader but the origin of the text. I support the many of these concepts as I they are following the ideology of globalization through means of communication to better comprehend the culture of its origin.

This is highly important, although it brings into question the authenticity of a translation how it compares to the original text, this is exempt in the case of an author directly translating unless the language doesn’t provide an expression for the author’s intent. This is where compromise or an external source for translation adjusts the text and for some literary scholars or purists this taints the authenticity.

In Many Regards the true meaning of a text is subject to bias and individual perception, this is why translators walk a fine line when translating. It can be a catch 22 as they will never satisfy all audiences, as everyone has their own tastes and opinions. Meaning there will always be ones whom disagree with the translator’s interpretation however unless this is a majority it should be ignored as translator should have a margin of adjustment from direct literal translation in order to better represent the piece in question.


One aspect of translated texts which should never be over looked is the context in which the author wrote, including their history, life, relations, personality, home, country and events which took place during the time of the text writing. This is highly important as it gives the best insight into the text and give better comprehension for the origins of specific characters or events within the text. Without an understanding of the context of which the piece was created with no amount of translation would anyone be capable of understanding the intention of the author which is a key attribute of reading a text.